"At the end of the day"' est une expression qui signifie « En fin de compte »… et non pas « à la fin de la journée » 🤦‍♂️

Personnage blessée qui pisse le sang… "You're gonna be okay" ne signifie certainement pas « Vous êtes d'accord »… 🤦‍♂️

En cumulant pleins d'erreurs aussi grossières, avec le cerveau sur off, certains devraient arrêter se croire qualifiés pour faire des traductions de sous titres, et mettre fin au massacre…

@devnull Sinon, avec les fansubs d'animés en anglais, je remarque que ce n'est pas toujours fait par un anglophone.
Très souvent l'usage de "because of (someone)" plutôt que "thanks to (someone)" quand c'est positif.

@Exagone313 J'ai entendu une fois "because of (someone)" en VO (dans une série, je sais plus laquelle) alors que c'était positif, ça m'a perturbé… 😂

Pour les animes, je peux pas dire, je connais 3 mots en japonais, donc mal place pour voir les erreurs de traduction (par contre pour les erreurs dans la langue traduite, c’est vrai que ça se voit plus facilement).

Follow

@devnull Y a même des fansubs où ils omettent les traductions des phrases les plus communes. 😂

· · Web · 0 · 0 · 0
Sign in to participate in the conversation
Exagone313's Mastodon instance

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!